|
|
Dictionnaire français-amharique
BERHANOU (Abebe) et FICQUET (Éloi) [sous la direction de]
20.000 entrées, format 15 x 21 cm, 524 p.
éd. Shama Books, Addis-Abeba (Éthiopie)
© SCAC, ambassade de France en Éthiopie
Diffusion Moulin du pont
ALAIN LETERRIER
Le Dictionnaire français-amharique, publié début 2004 sous la direction de Berhanou Abebe et Éloi Ficquet était attendu. Cest le moins quon puissse dire. Attendu depuis 1930. En effet, son grand-père, louvrage de Bætman (1), publié en 1929 et quasi introuvable aujourdhui, est un dictionnaire amharique-français dépourvu, disent les connaisseurs, des nombreux néologismes dont sest enrichie la langue amharique au XXème siècle. [Lire « Ce quen disent les rédacteurs »]
Pour différencier le Dictionnaire français-amharique de ses illustres prédécesseurs [lire « Berhanou Abebe, une histoire de dictionnaires »], il faut tout dabord noter quil sagit dun dictionnaire français-amharique, suivi non plus dun vocabulaire mais dun autre dictionnaire, amharique-français (à paraître). Ensuite, ses 20.000 entrées représentent un choix de termes et expressions les plus courants, à lexclusion donc de tout ce qui est rare et obsolète, mais aussi avec un souci particulier des néologismes apparus depuis 1974 (2), période où le langage sest fortement modifié en Éthiopie. Autre particularité du Dictionnaire, le caractère original de son mode de production : un dialogue franco-éthiopien permanent, où le savoir le dispute au bénévolat. Car léquipe française qui sest investie dans ce travail est dun niveau de compétences jamais atteint dans les précédents travaux.
Lutilité du Dictionnaire français-amharique est indéniable pour les étudiants éthiopiens apprenant le français ; les amharophones qui souhaitent approfondir leur connaissance du français ; les francophones qui se sont lancés dans lapprentissage et létude de lamharique. Et, si ces amharisants débutants ou confirmés sont encore relativement peu nombreux, nul doute que le Dictionnaire français-amharique donnera à dautres passionnés dÉthiopie le désir dapprendre cette langue, et dapprendre dabord son alphabet (« soit quinze jours defforts », nous dit lexpert Berhanou Abebe).
Il sagit véritablement dun ouvrage pratique. Les nombreux exemples sont constitués de phrases courtes, qui permettent de mémoriser à la fois du vocabulaire et des constructions syntaxiques. Nombre sont empruntés à la langue quotidienne, tel le cas de la préposition en : On peut y aller en cinq minutes. Dautres constituent des exemples littéraires faciles, tel le cas de la préposition pour : Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger (Molière).
Ajoutons que le Dictionnaire amharique-français annoncé, « de la même veine » nous dit-on, devrait paraître fin 2004. « Il aura la particularité de prendre en compte lamharique des trente dernières années ce que nont pas fait les récents dictionnaires bilingues. » (Berhanou Abebe). AL
(1) BÆTMAN (père Joseph), Dictionnaire amharique-français [suivi dun vocabulaire français-amharique], Diré-Daoua (Éthiopie), 1929.
(2) Révolution éthiopienne.
|