|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| Coopération / France-Éthiopie
Dictionnaire français-amharique « Il nous arrive davoir des discussions amicales et byzantines pour savoir si il en avait plein les mirettes peut être gardé comme un exemple de registre familier pour être ébloui »
À linitiative de « Linitiative de ce projet revient à William Domingo, directeur de lunité linguistique du Service de coopération et daction culturelle de lambassade de France. Thomas Tschiggfrey, son successeur, en a été le coordinateur patient et avisé. Alain Zorzutti, attaché de coopération pour le français, a accompli les démarches qui ont porté cette coopération au grand jour, et il sattache à ouvrir des perspectives toutes nouvelles à la poursuite de notre tâche. « Le lancement du projet a bénéficié des conseils préliminaires de Daniel Reig, grand lexicographe de la langue arabe. La poursuite des travaux a profité des encouragements constants de Éric Lavertu et de Jean-Baptiste Chauvin, conseillers de Coopération et dAction culturelle. Le Centre français des études éthiopiennes, sous la direction de Bernard Hirsch puis de Gérard Prunier, a mis ses locaux et du matériel informatique à la disposition du projet. Yerdaw Anteneh a contribué très activement à la rédaction, mais na malheureusement pas pu prendre part à la phase de finalisation. « Lorthographe amharique a été révisée par un lettré éthiopien, ato (monsieur) Mälakou Dägäfou. La patience infinie de Tiguist Asfaw a permis de venir à bout de limmense travail de saisie et des corrections successives. » BA & EF
Un préalable : lapprentissage de lalphabet « Aucun dictionnaire français-amharique nétait disponible actuellement. Louvrage de Bæteman, publié en 1929, et que lon peut difficilement se procurer aujourdhui, est un dictionnaire amharique-français. Il est certes enrichi dun lexique français-amharique substantiel (env. 400 p.) ; mais les exemples y sont peu nombreux, et lon y cherche en vain les nombreux néologismes dont sest enrichie la langue amharique au XXème siècle. « Ce nouveau dictionnaire français-amharique sera donc très utile aux nombreux étudiants éthiopiens apprenant le français à lAlliance, dans les écoles secondaires, à luniversité ou au lycée Guébré Mariam, ainsi quà tous les amharophones qui souhaitent approfondir leur connaissance du français. « Mais il sera tout aussi indispensable aux francophones qui, en Éthiopie ou en France, se sont lancés dans lapprentissage et létude de lamharique. Et si ces amharisants, débutants ou confirmés, sont encore relativement peu nombreux, nous pouvons espérer que la publication de ce dictionnaire donnera à dautres le désir dapprendre cette langue, et dabord son alphabet. Car le choix a été fait de ne pas transcrire phonétiquement les mots amhariques. Cela rend évidemment la consultation de ce dictionnaire difficile à ceux qui ne lisent pas ces caractères. Mais lapprentissage de lalphabet, qui peut rebuter au premier abord, est en réalité assez facile, et ne nécessite que quelques semaines de travail. Et cest, de toute manière, un préalable indispensable à lapprentissage de la langue. « Les nombreux exemples sont empruntés à la langue quotidienne. Ce sont des phrases courtes qui permettent à lapprenant de mémoriser du vocabulaire, mais aussi des constructions syntaxiques. Ainsi, au sujet de la préposition en : On peut y aller en cinq minutes. On note çà et là des exemples littéraires, tel le cas de la préposition pour : Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger, aphorisme du bon sens populaire, tiré de Molière. Etc. » FM
Le résultat dun travail polyphonique « Notre dictionnaire na pas à proprement parler une vocation littéraire, puisque, lors du choix dun exemple, nous ne puisons pas dans les citations tirées duvres décrivains éthiopiens ou français. En revanche, sa dimension culturelle et interculturelle est évidente. Une langue nest pas seulement un stock de mots et une syntaxe pour les mettre en relation, mais bien plus le véhicule dune histoire, dune culture, et même dun rapport au monde particulier. Cest donc une aventure passionnante de tenter détablir des équivalences ou des ponts entre ces deux univers si différents et si riches que sont la France et lÉthiopie. Un seul exemple : en français, le champ métaphorique des sentiments tourne autour du cur; en amharique, ce serait le ventre qui donne naissance à une série dexpressions idiomatiques, dimages complexes. « Par ailleurs, dans les deux langues nous sommes confrontés au problème des registres et niveaux de langue. Il nous arrive davoir des discussions amicales et byzantines pour savoir si il en avait plein les mirettes peut être gardé comme un exemple de registre familier pour être ébloui, mais ne témoigne pas aussi dun argot des années 1960, aujourdhui un peu ringard. Chaque membre de léquipe apporte aussi son histoire personnelle, sa culture, ses rencontres linguistiques et ses goûts. On peut donc parler de travail polyphonique. « Il faut souligner que cette aventure linguistique na été rendue possible que grâce à et autour de la personnalité charismatique du professeur Berhanou. Ce grand lettré et érudit est aussi le seul dentre nous parfaitement bilingue, dont la connaissance de la langue et de la culture françaises en remontrerait à plus dun Français. Nos séances du dictionnaire relèvent souvent de la maïeutique platonicienne lorsque le professeur, après nous avoir glosé un terme amharique, nous presse, nous sollicite (et lui avec nous) jusquà ce quapparaisse, dans un accouchement difficile et ludique, le mot ou lexpression française équivalent. » GL
Maintenant je serais encline à apprendre lamharique « Comment travailler à ce dictionnaire sans connaître lune des deux langues ? On peut se le demander, en ce qui me concerne. Premièrement, cest avec le professeur Berhanou, parfait bilingue. Dautre part, on peut très bien travailler à un dictionnaire à condition davoir lexpérience de la pratique des langues. Or, jai fait des lettres classiques, et jai enseigné durant vingt-trois ans le latin et, jusquil y a dix ans, le grec aussi. La pratique des dictionnaires, et de la traduction dans les deux langues, cela donne une connaissance du fonctionnement des langues, de la fabrication des mots (racines, préfixes, suffixes, etc.), et donc du mécanisme de leur formation. Ainsi quand le professeur propose un sens, dans un certain contexte (par exemple, religieux), nous sommes à même den proposer dautres, qui élargissent le champ, en fonction de notre propre vécu, de nos lectures, etc. Autrement dit, en tant que praticienne, jai lhabitude de faire le tour des mots, de les situer à tous les contextes. « Jadmets, bien sûr, que la langue est une entrée privilégiée dans une culture. Et maintenant, je serais encline à apprendre lamharique. Mais voilà que je dois men aller » AAF
Une montagne à gravir « Le travail délaboration de ce dictionnaire a été une expérience exaltante et haletante, que je pourrais comparer à celle de gravir une montagne. Montagne de mots formée à limage des phénomènes tectoniques par la rencontre entre deux mondes, entre deux langues. « Il nous aura fallu travailler en équipe, en cordée, pour parcourir les sentiers de significations, longer avec prudence les ravins des contresens, escalader les falaises de traduction, ne pas nous égarer dans des forêts de polysémie et finir par tailler un chemin lisible à travers les broussailles de typographie. Ce parcours naurait pu être entrepris et achevé sans suivre les traces, à moitié effacées par le temps, des grands lexicographes qui nous ont précédés. Tout au long de cette aventure, de A à Z, de Ha à Po, nous avons eu le souci de donner un outil fiable, fidèle et actuel à ceux qui voudront approfondir par leurs démarches, personnelles ou collectives, le dialogue entre lamharique et le français. » EF |
|
![]() |
|
![]() |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
© Les nouvelles d'Addis (LNA) 1997-2005. http://www.lesnouvelles.org, version 3.5 Les nouvelles d'Addis, le seul journal d'informations générales exclusivement dédié à l'Éthiopie et à la corne de l'Afrique Bimestriel. Publié en français. Politique, économie, culture, société, communauté Reproduction de contenus interdite sauf autorisation écrite |